HU Quebec 2024 at La Classique

Horizons Unlimited FIRST Annual Québec
Adventure Travellers Meeting

Friday 17 May - Sunday 19 May, 2024
Lachute, Québec

 

In Partnership with Ridaventure.ca and La Classique Motofest

It's All About Overland Adventure

Whether you're a seasoned veteran with wisdom to share or a complete novice hungry for ideas and guidance, it doesn't matter if you ride a motorcycle, a bicycle, or drive an expedition vehicle...

Horizons Unlimited meetings are for everyone who dreams of adventure along the road less travelled.

Inspiring, Informing & Connecting

Some people value Horizons Unlimited events for what they learn from the unique line-up of presenters. Some people value the chance to discover new products and services at the trade stands. Some people value just kicking back with a beer among old friends and new.

Most people enjoy a little bit of everything, and everyone goes home fired-up for adventure with a smile on their face.

Group photo at HU South Africa.

The event will include a packed schedule of presentations and activities. All within the relaxed and friendly atmosphere that Horizons Unlimited is known for.

Horizons Unlimited Québec Event Schedule

The event is taking place from Friday May 17 - Sunday May 19, 2024.

The Registration Tent will open for check-ins Friday morning, with the first presentations beginning at 2 pm. Final presentations will be on Sunday. You stay overnight and leave Monday morning if you wish.

Over the course of the event there'll be plenty of talks, demonstrations, workshops and Q&A's, with some presentations being repeated so you won't miss out.

As well as hearing inspiring stories of overlanding adventure from around the world, you'll get the low-down on preparing for your journey, navigation, first-aid, photography, and a host of other essential topics. Whatever your past experience or future plans may be, there's something for everyone.

The event schedule will be available for download here approximately 1 week before the event.

PLEASE NOTE: The schedule is subject to change at any time - all the presenters are volunteers and travelling, thus they may be delayed or unable to get there. Some may have anxiety attacks and be unable to perform! ;-) And sometimes travellers show up unexpectedly with great pics and stories, so we try to fit them in! Details of changes to presentation times or other matters of note will be posted at Registration and other locations.

Download the current Schedule here (PDF format, all 3 days)

Presenters at HU Québec 2024 so far...

Marc Chartrand

Marc Chartrand, Trans-Quebec Trail

À la conquête du Sentier Trans-Québec (TQT)
Une aventure épique en moto

[Conquering the Trans-Quebec Trail (TQT)
An epic motorcycle adventure]

Avis aux amateurs de moto aventure!

Préparez-vous à un grand voyage avec le Sentier trans-Québec, une route d'aventure de 5000 milles. Découvrez la beauté époustouflante de la nature sauvage du Québec et ses joyaux cachés en conquérant des terrains variés, des forêts éloignées aux montagnes majestueuses en passant par des vues maritimes époustouflantes. Préparez-vous et joignez-vous à nous pour conquérir le Sentier trans-Québec, une randonnée épique à la fois. Soyez également parmi les premiers à découvrir le prochain Sentier trans-ontarien. Nous vous dévoilerons des possibilités encore plus palpitantes pour vos futures aventures.

MARC CHARTRAND est le chargé de projet du Sentier trans-Québec et l'ambassadeur régional pour la région des Basses-Laurentides et de la Montérégie.

Trans-Quebec Trail map.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Calling all adventure motorcycle enthusiasts!

Brace yourself for a great journey as we present the Trans-Quebec Trail, a 5000-mile adventure route. Discover some of the awe-inspiring beauty of Quebec's wilderness and its hidden gems as you conquer diverse terrain, from remote forests to majestic mountains to stunning maritime views. Gear up and join us as we conquer the Trans-Quebec Trail, one epic ride at a time.

Also, be among the first to glimpse the upcoming Trans-Ontario Trail. We'll unveil even more thrilling possibilities for your future adventures.

MARC CHARTRAND is the Project Manager of the Trans Quebec Trail efforts and the Regional Ambassador for the Basses-Laurentides Montérégie area.

Marc Chartrand and motorcycle

Gabriel Charest

Gabriel Charest

Tournée Moto-Labo
Une tournée du Québec en moto pour soutenir la recherche sur le cancer cérébral

[Moto-Labo Tour
Motorcycle tour of Québec to support brain cancer research]

Je présenterai mon projet de tournée de moto pour soutenir la recherche sur le cancer du cerveau. Ok, ok... ça peut sembler être ennuyeux. Mais pas avec moi! Je vous invite à vous joindre à moi pour cette tournée. Pour la Classique, je vais aussi parler de science de la moto. Le refroidissement éolien vous connaissez, mais le réchauffement éolien? Le "contre-contre braquage" ... c'est quoi ça? Le centre de masse vs. le moment d'inertie. Comment bien dormir en camping.

GABRIEL CHAREST est un scientifique qui travaille sur le cancer du cerveau. Il organise une tournée à moto au cours de laquelle il donne des conférences sur la recherche sur le cancer du cerveau dans plusieurs villes du Québec. L'objectif est de ramasser des fonds pour aider la recherche sur le cancer du cerveau. Les motards sont invités à se joindre à lui.

Gabriel Charest with motorcycle.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

I will present my motorcycle tour project to support brain cancer research. Ok, ok... this may seem boring. But not with me! I invite you to join me for this motorcycle tour. For the Classic, I'm also going to talk about motorcycle science. You know about wind chill, but what about wind warming? "Counter-counter-steering"... what is that? The center of mass vs. the moment of inertia. How to sleep well while camping.

GABRIEL CHAREST is a scientist working on brain cancer. He is organizing a motorcycle tour in which he gives talks about brain cancer research in many cities in the province of Québec. The aim is to collect funds to help brain cancer research. Motorcycle riders are welcome to join him.

Stephane Paquette and Julie

Julie et Stephane Paquette

Comment nous préparons notre voyage
[How We Prepare for Our Trip]
/

Le premier jour de notre voyage
[The First Day of Our Trip]
/

Quelques jours d'enfer au Pérou
[A Couple of Days of Hell in Peru]

NOTE : Les présentations finales sont à confirmer.

1. Comment nous préparons notre voyage

J'explique comment nous avons réussi à avoir assez d'argent pour organiser notre voyage, combien de temps cela nous a pris, quel type de moto et d'équipement nous avons choisi et pourquoi nous les avons choisis. Qu'avons-nous fait pour nous assurer qu'il nous était possible de voyager ainsi? Tout cela en français.

2. Le premier jour de notre voyage
Au début, nous voyagions comme nous travaillions. [At the start, we were travelling like we were working.]

Du premier jour de notre voyage au jour de la mort de notre ami, nous essayons d'expliquer comment nous nous sentons et combien il nous a été difficile de voyager en moto. Nous étions nerveux, nous avons fait des erreurs et nous avons dû prendre une décision pour sauver notre voyage. Stéphane et Julie expliquent et comparent leurs façons de penser respectives afin de faire connaître les différents points de vue que nous avons sur les événements de la vie quotidienne.

3. Quelques jours d'enfer au Pérou
Une semaine au Pérou où nous avons été pris dans des manifestations [A week in Peru where we were caught in demonstrations]

Nous avons été pris dans une manifestation au Pérou et avons dû nous battre pour en sortir. Nous avons dû trouver un autre itinéraire qui comprenait deux jours sans manger et sans eau.

JULIE et STEPHANE PAQUETTE sont un couple qui a voyagé en moto du Québec à Ushuaia et qui a fait un tour d'Europe.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

[NOTE: Final presentations TBC.]

1. How We Prepare for Our Trip

I explain how we managed to have enough money to organize our trip. how long it took us, what type of bike and equipment we chose and why we chose them. What did we do to make sure it was possible for us to travel like that? All that in French.

2. The First Day of Our Trip

At the start, we were travelling like we were working. From the first day of our trip to the day our friend died, we try to explain how we feel and how difficult it was for us to travel on a motorcycle. We were nervous, we made some errors, and we had to make a decision to save our trip. Stephane and Julie explain and compare their individual ways of thinking to let people know the different views we have of everyday event.

3. A Couple of Days of Hell in Peru

We were caught in a demonstration in Peru for a week and had to fight our way out of there. We had to find another route that included two days without eating and no water.

JULIE and STEPHANE PAQUETTE are a couple who travelled by motorcycle from Quebec to Ushuaia and did a trip around Europe.

Mike Muldoon

Mike Muldoon

Un coup de chance [A Stroke of Luck] /
Le vrai Mexique [The Real Mexico]

1. Un coup de chance

Suivez votre cœur. Il y a des moments dans la vie où les choses changent. La façon dont vous les gérez fera toute la différence par la suite. Que se passe-t-il lorsque tout s'écroule autour de vous? Oui, on se relève, mais ensuite? Tout le monde est là pour vous aider, mais en fin de compte, vous devez écouter votre cœur, vos tripes et votre tête. Est-ce facile? NON. Ça peut faire peu? OUI. Respirez profondément et allez de l'avant. Voici comment une moto m'a sauvé la vie.

Mike Muldoon with his bike.

2. Le vrai Mexique

Dépasser ses peurs et emprunter les chemins de traverse. À l'automne 2021, des choses ont changé dans ma vie et des décisions ont dû être prises. Ma partenaire de route se dirigeait vers le sud, au Mexique, et elle voulait savoir si j'étais intéressé à y aller. J'ai répondu par l'affirmative et le reste appartient à l'histoire, mais j'avais toujours les tripes nouées à l'idée de ce qui pourrait arriver. La peur était le plus grand obstacle à surmonter. Nous devions nous rencontrer dans le sud du Texas. Je suis parti seul. Six mois au Mexique ont été extraordinaires. À l'automne 2022, j'ai fait un deuxième voyage au Mexique. C'était un voyage différent. À raconter également.

MIKE MULDOON se considère comme un jeune homme en fin de carrière. Son beau-frère lui a offert un livre qui a changé sa vision de la moto et de son plaisir. Ce livre lui a ouvert le monde et, à bien des égards, lui a sauvé la vie.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

1. A Stroke of Luck

Follow your heart. There are moments in one's life when things change. How you handle them will make all the difference down the road. What happens when you get knocked down? Yes, you get back up, but then what? Everyone is there to help, but in the end you have to listen to your heart, your gut, and your head. Is it easy? NO. Can it be scary? YES. Take that deep breath and move forward. Here is how a bike saved my life.

2. The Real Mexico

Getting past your fears and getting on to the back roads. In the fall of 2021, things changed in my life and decisions had to be made. My riding partner was heading south to Mexico and she wanted to know if I was interested in going. "Yes" was the reply and the rest is history, but the gut was always in a knot as to what could possibly happen. Fear was the biggest hurdle to handle. We were to meet in southern Texas. I headed out on my own. Six months in Mexico was amazing. In the fall of 2022, a second trip was made to Mexico. It was a different trip. Also to be told.

[MIKE MULDOON considers himself a late bloomer. His brother-in-law gave him a book that changed his vision of motorcycling and its enjoyment. It opened the world to him and, in many ways, it saved his life.]

Patty Wong, Ky Yeh, and Keiki

Patty Wong & Ky Yeh (and Keiki)

2 roues, 3 passagers, 4 pattes
[2 Wheels, 3-Up, 4 Paws]

Déterminés à faire en sorte que notre chien vive sa meilleure vie, Keiki et Cie ont traversé le Canada aller-retour en motocyclette, de London (ON) à Vancouver (C.-B.)

2020 a été synonyme d'annulation de voyages, de possibilités, d'emplois et de frontières fermées. Ky et Patty ont fait le pari de vivre l'aventure de leur vie. Avec leur adorable chiot ShibaInu, Keiki, sur une moto lourdement surchargée et totalement inadaptée aux voyages de longue durée, ils se sont mis en route pour Vancouver, tout en faisant du motocamping à l'aller et au retour. L'aventure débute lorsque les choses commencent à mal tourner et, pour eux, cela a commencé tôt et souvent, mais ils n'avaient jamais prévu des choses comme dormir dans une remorque dans un paddock de course, ou une tempête de sable au sommet d'une falaise. Leur monture était une Yamaha Bolt 2014 « modifiée ». Avec 2,6 gallons de carburant, il y a eu BEAUCOUP d'arrêts aux stations-services qui ont donné lieu à des rires, des questions et des séances de photos. Les trois pouces de débattement de la suspension signifiaient que ces arrêts étaient fréquents.

PATTY WONG et KY YEH font de la moto ensemble depuis plus de 11 ans, mais les quatre dernières années ont été consacrées à Keiki, un Shiba Inu de 4 ans. Depuis que Keiki s'est jointe à la famille à l'âge de deux mois, elle est montée sur la moto et adore ça!

Patty Wong and Ky Yeh

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Determined to make sure that our dog lives her best life, Keiki and Co. motocamped across Canada from London ON to Vancouver BC, and back.

2020 meant cancelled trips, opportunities, employment, and a closed border. Ky and Patty took a gamble on the adventure of a lifetime. With their cute Shiba Inu puppy, Keiki, in tow on a heavily overloaded bike, wholly unsuited for long distance touring, they set out for Vancouver, while motocamping there and back again. Adventure begins when things start going wrong and, for them, it began early and often, but they never anticipated things like sleeping in a trailer in a race paddock, or a sandstorm at the top of a cliff. Their steed was a "modified" 2014 Yamaha Bolt. With 2.6 gallons of fuel, there were MANY gas stops that were full of laughs, questions and photo-ops. All three inches of plush suspension travel meant that these stops were often.

PATTY WONG and KY YEH have been motorcycling together for over 11 years, but the last four years have been with Keiki, a 4-year-old Shiba Inu. Ever since picking up Keiki at two months old, she has been riding on the motorcycle and loving it!

Joanne Morra

Joanne Morra

Laissez place à la magie
La vie ne se déroule pas comme prévu, malgré tous vos efforts? Ce qui se passe à la place est souvent bien meilleur. Laissez place à la magie!

[Leave Room for Magic
Life not going as planned, despite all your efforts? What happens instead is often so much better. Leave room for magic.]

Vous est-il déjà arrivé de toucher le fond dans votre vie et d'avoir l'impression de ne plus pouvoir contrôler les résultats? Vous avez déjà eu envie d'abandonner? Je l'ai fait, plusieurs fois, en fait, mais la plus décourageante a eu lieu il y a quelques années. Une tempête parfaite de chagrin, de stress post-traumatique, d'infertilité, de changements hormonaux et une commotion cérébrale m'ont mise à genoux. Mon adorable médecin, à bout de nerfs, m'a demandé ce dont je pensais avoir le plus besoin. J'ai répondu que je voulais la sainte paix, toute seule sur ma moto. Dans cette édition de Leave Room for Magic, je vais partager avec vous comment mon désir d'être seule sur la route avec mon chagrin ne s'est pas déroulé comme prévu. Au lieu de cela, je me suis retrouvée sur la TCAT avec un copain, puis j'ai été adoptée par 100 anges vêtus de cuir qui m'ont appelée « Coleslaw », et qui ont réparé une partie de mon cœur brisé. J'espère vous inspirer avec mes récits de ce qui se passe lorsque vous lâchez les rênes et laissez la place à la magie dans votre vie. Au fait, je pleure encore, mais moins.

JOANNE MORRA est une enseignante du secondaire et une chanteuse de Toronto. Elle s'est rendue en Nouvelle-Écosse sur une Triumph, à Vancouver sur une KTM et à New York sur une Rebel. Cet été, elle se rendra aux États-Unis. Des itinéraires imprévus, des rencontres avec de nouvelles personnes et beaucoup d'espace pour la magie, voilà son secret.

Joanne Morra

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Ever hit a bottom in your life and felt like you could no longer control outcomes? Ever just wanted to quit? I have, a few times, in fact, but the most disheartening was a few years ago. A perfect storm of grief, PTSD, infertility, hormonal shifts, and a concussion brought me to my knees. My lovely doctor, at her wits end, asked me what I thought I needed most. My answer? I need to *#$@ off BY MYSELF on my bike.

In this edition of Leave Room for Magic, I will share with you how my desire to be alone on the road with my grief did not go according to plan. Instead, I ended up on the TCAT with a bud, then got adopted by 100 leather clad angels who called me "Coleslaw", and mended a part of my broken heart. I hope to inspire you with my tales of what happens when you let go of the reins and leave room for magic to occur in your life. I'm still crying by the way, albeit less.

JOANNE MORRA is a high school teacher and singer from Toronto. She has ridden to Nova Scotia on a Triumph, to Vancouver on a KTM, and to New York on a Rebel. This summer she hits the United States. Unplanned routes, meeting new folk, and leaving lots of room for magic is how she rolls.

Joanne Morra riding her motorcycle. Credit: Scott Gullion, The Rolling Barrage.
[Photo credit: Scott Gullion, The Rolling Barrage.]

Jamie Smallwood

Jamie Smallwood

Mon voyage à moto 1964-1965
Une expérience qui a changé une vie, comme seul un voyage à moto peut le faire.

[My Motorcycle Trip 1964-1965
An experience that changed a life, as only a motorcycle trip can do.]

En 1964, à l'âge de 19 ans, je venais d'obtenir mon diplôme de fin d'études secondaires et j'étais très incertain de ce que le monde attendait de moi et de la place que je devais y occuper. J'avais besoin de temps. J'avais besoin d'espace. C'est alors que l'idée d'un voyage à moto s'est imposée. Ma vieille Vespa 125 n'était certainement pas à la hauteur de la tâche. Il me fallait une vraie moto!

Au printemps, j'ai présenté mon idée à mes parents et mon père a accepté de m'aider à acheter une moto. Le choix final père/fils s'est porté sur une Honda 305 Super Hawk rouge flambant neuve. Il n'y avait pas vraiment d'itinéraire, si ce n'est de partir de Montréal vers le sud des États-Unis. J'avais cette idée naïve que je pouvais faire un grand carré autour de l'Amérique du Nord. Je devais travailler en chemin pour augmenter mon maigre budget de voyage, mais où? Où logerais-je? Serais-je accepté? J'avais beaucoup de craintes. Je suis parti le 19 octobre 1964, en me promettant d'écrire beaucoup de lettres et d'appeler chez moi.

À 79 ans, JAMIE SMALLWOOD se contente des souvenirs de ses voyages à moto : un périple de cinq mois et de 4 800 miles effectué en 1964 dans une Amérique pré-hippie au guidon d'une Honda 305 Super Hawk et, en 1970, un été en Europe avec sa femme sur une BSA 500 Royal Star. Par la suite, il a notamment traversé le pays à bord d'une camionnette VW.

Jamie Smallwood

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

In 1964, at the age of 19 years old, I had just graduated from high school and was very much unsure of what the world expected of me and what my place in it was to be. I needed time. I needed space. That was when the idea of a motorcycle trip took hold. My aged Vespa 125 was certainly not up to the task. I needed a real motorcycle!

That spring, I presented my idea to my parents and my dad agreed to help me buy a motorcycle. The final father/son choice was a brand-new red Honda 305 Super Hawk. There was no real itinerary, except to head south from Montreal into the United States. I had this naïve idea that I could make a big square around North America. I would have to work on the way to bolster my meagre travel budget, but where? Where would I stay? Would I be accepted? I had a lot of fears. I left on October 19, 1964, with the promise that I would write a lot of letters and call home.

At the age of 79, JAMIE SMALLWOOD is content with the memories of his motorcycle travels: a five-month, 4,800-mile trip taken in 1964 through a pre-hippie America riding a Honda 305 Super Hawk and, in 1970, a summer in Europe with his wife aboard a BSA 500 Royal Star. Wheeled adventures after that included cross-country trips in a VW van.

C. Jane Taylor

C. Jane Taylor

Spirit Traffic: Racontez-nous vos aventures
Jane lit un extrait de son nouveau motomémoire sur l'apprentissage de la conduite à 50 ans au cours d'un voyage de 10 000 miles, et invite les auditeurs à partager leurs propres histoires.

[Spirit Traffic: Share Your Adventure
Jane reads from her new motomemoir about learning to ride at 50 on a 10,000-mile trip, and invites listeners to share their own stories.]

Tout le monde a une histoire. Venez partager la vôtre! Rejoignez l'autrice C. Jane Taylor pour une présentation de récits d'aventure. Jane commencera par lire un extrait de Spirit Traffic, son nouveau récit d'aventure sur l'apprentissage de la conduite d'une moto à l'àge de 50 ans lors d'un voyage de sept semaines à travers le pays sur une distance de 10 000 miles avec son mari et son fils; ils étaient tous nouveaux conducteurs sur des BMW 650. Elle parlera également de la tournée nationale de 97 jours et de 13 000 miles qu'elle a effectuée en moto en 2022. Ensuite, les auditeurs sont invités à partager leurs propres histoires sur le thème « L'aventure telle que je la vois ». Chaque histoire doit illustrer une leçon apprise et ne doit pas durer plus de cinq minutes.

C. JANE TAYLOR a appris à conduire à l'âge de 50 ans au cours d'un voyage de 10 000 miles à travers le pays. Son livre Spirit Traffic raconte cette aventure et a fait l'objet d'une tournée nationale en moto. Son livre actuel, Riding the Line, est publié en série sur Substack ; des extraits ont été publiés dans Rider Magazine.

C. Jane Taylor, Spirit Traffic book cover

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Everyone has a story. Come and share yours! Join author C. Jane Taylor in a presentation of adventure storytelling. Jane will start by reading from Spirit Traffic, her new adventure memoir about learning to ride a motorcycle at age 50 on a seven-week, 10,000-mile cross-country trip with her husband and son; they were all new riders on BMW 650s. She'll also discuss the 97-day, 13,000-mile national book tour she did on her bike in 2022. Afterward, listeners are invited to share their own stories on the theme "Adventure as I see it". Each story should illustrate a lesson learned and be limited to five-minutes.

C. JANE TAYLOR learned to ride at age 50 during a 10,000-mile cross-country trip. Her book Spirit Traffic tells of that adventure and was the subject of a national book tour by motorcycle. Her current book, Riding the Line, is being released serially on Substack; excerpts have been featured in Rider Magazine.

C. Jane Taylor

Louise Mitchell

Louise Mitchell

All I Need to Know I Learned ADV Riding (Some parts in French)
Just like kindergarten, riding teaches us everything we need; life is beautiful, but when adventure riding, it's beautifuller - until it's not.

[All I Need to Know I Learned ADV Riding (Some parts in French)
Just like kindergarten, riding teaches us everything we need; life is beautiful, but when adventure riding, it's beautifuller - until it's not.]

Moto Adventours semble bien se traduire dans toutes les langues. Avec le sens de l'humour d'un garçon de 12 ans et beaucoup d'enthousiasme, j'ai plongé dans le fond de la piscine de la moto d'aventure: apportez du papier toilette; ne perdez pas votre 14 mm; sachez où se trouve la batterie de la moto; gardez de l'argent dans votre poche. Osez venir écouter quelques anecdotes amusantes sur mes différents voyages et mes leçons apprises.

LOUISE MITCHELL est une fervente adepte de moto aventure. Après avoir regardé « Long Way Round », elle s'est jetée à l'eau et a participé à des rallyes à travers le Canada et les États-Unis, y compris des compétitions GS Trophy de BMW. Enseignante à la retraite, elle travaille pour SMART Programs (Horseshoe) et réalise ses rêves en se promenant en moto aventure n'importe où et n'importe quand.

Louise Mitchell

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

With the sense of humour of a 12-year-old boy and much enthusiasm, I jumped into the deep end of the adventure riding pool and it's taken over my life. I've learned more lessons than I can count riding all over the world: bring toilet paper; don't lose your 14mm; know where the battery is; keep some cash in your pocket. Dare to listen to some amusing stories and my lessons learned.

LOUISE MITCHELL is an avid adventure riding enthusiast. After watching "Long Way Round", she took the plunge and attended rallies across Canada and the U.S., including BMW trophy events. Retired from teaching 13-year-olds, she works at SMART Programs (Horseshoe) and fulfills her dreams by adventure riding anywhere and everywhere.

Louise Mitchell

Jeff Dodge

Jeff Dodge

Le voyage « Don't Look Down » - Pérou 2024
21 jours de randonnée dans le Pérou rural, des hautes Andes au bassin de l'Amazone

[The "Don't Look Down Tour" - Peru 2024
21 days riding in rural Peru from the high Andes to the Amazon River basin]

Quatre motards à la retraite et deux autres vieux dans un SUV explorent des régions du nord du Pérou où les touristes sont rares. Sur des motos « d'aventure » louées, ils traversent des cols et des plateaux de haute montagne, des jungles et des déserts. Ils passent beaucoup de temps à plus de 10 000 pieds d'altitude et à des températures allant d'un peu plus du point de congélation à +30°C. Il s'agit d'une aventure non guidée et généralement planifiée qui a créé de nombreuses occasions d'interagir avec les populations locales et de découvrir certains des paysages les plus spectaculaires du monde. Cette présentation est une visite très visuelle de leur voyage, couvrant tout, de la nourriture locale aux conditions routières rencontrées en cours de route et, bien sûr, aux paysages.

JEFF DODGE est un aventurier tardif qui a commencé à rouler à l'aube de la cinquantaine. Il a parcouru 6000 km à travers l'arrière-pays australien, s'est attaqué à certaines parties de la Trans Canada Trail et vient de rentrer d'un voyage de 21 jours au Pérou. En plus de la moto, il est un passionné de voile et a beaucoup voyagé.

Huascaran switchback mountain road.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Four somewhat retired riders and two more old guys in an SUV explore areas of northern Peru where tourists are seldom seen. On rented "adventure" bikes, they travel through high mountain passes and plateaus, jungles and desert. A lot of time is spent above 10,000 feet in altitude and in temperatures ranging from just above freezing to +30°C. This was an unguided and only generally planned adventure which created many opportunities to interact with local people and to experience some of the most spectacular scenery in the world. This presentation is a highly visual tour of their trip, covering everything from the local food to the road conditions experienced along the way and, of course, the scenery.

JEFF DODGE is a late bloomer when it comes to adventure travel, having started riding in his early 50s. He has ridden 6,000 km across the Australian outback, has tackled parts of the Trans Canada Trail, and is recently back from 21 days' riding in Peru. In addition to riding, he is an avid sailor and has traveled extensively.

Jillian Henderson and Walter Romanowski

Jillian Henderson and Walter Romanowski

Costa Rica: Rouler à l'état pur, Pura Vida
Rouler dans ce magnifique pays d'Amérique centrale où règne la sécurité

[Costa Rica: Pure Riding, Pura Vida
Riding around this beautiful, safe Central American country]

Lors de notre première aventure au Costa Rica, qui a débuté le jour de Noël 2022, nous sommes tombés amoureux de ce pays. Nous y sommes retournés trois fois au cours de l'année suivante pour en profiter et l'explorer sur deux motos KTM Adventure 390 louées à San Jose. Dans cette présentation, vous verrez des routes sinueuses, des villes balnéaires, des forêts tropicales et des chutes d'eau. Nous discutons et vous montrons le bon, le mauvais et le laid de la conduite au Costa Rica. Améliorez vos compétences car les routes ici vous mettront au défi, et cela en vaut la peine.

JILLIAN HENDERSON et WALTER ROMANOWSKI ont voyagé aux États-Unis, au Canada, en Nouvelle-Zélande et, plus récemment, au Costa Rica.

Jillian Henderson and Walter Romanowski, motorcycles at Lake Arenal.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

On our first adventure to Costa Rica, which started on Christmas Day 2022, we fell in love with this country. We returned three additional times in the next year to enjoy and explore on two KTM Adventure 390 motorcycles rented out of San Jose. In this presentation, you will see curvy roads, beach towns, rainforests, and waterfalls. We discuss and show you the good, the bad, and the ugly of riding around Costa Rica. Hone your skills because the roads here will challenge you, and it's so worth it.

JILLIAN HENDERSON and WALTER ROMANOWSKI have travelled in the USA, Canada, New Zealand, and, most recently, extensively through Costa Rica.

Oliver Solaro

Oliver Solaro

Chien de glace
Une BMW 850GSA... sur la banquise?

[Ice Dog
A BMW 850GSA... on the sea ice?]

OLIVER « BROKENTOOTH » SOLARO à votre service. Mon petit jeu consiste à forcer sans cesse l'esprit de ma machine alors qu'on lui demande d'aller dans des endroits et de faire des choses pour lesquels elle n'a jamais été conçue. N'hésitez pas à me montrer du doigt et à vous moquer de moi.

Pendant des décennies, mes « voix » crâniennes m'ont soufflé de nombreuses idées pour faciliter ma rébellion d'adolescent contre les attentes de la société en matière de voyage à moto. L'hiver dernier, j'ai repris cette philosophie et l'ai poussée à son paroxysme avec un petit séjour qui, je le garantis, vous laissera perplexe. Avec un peu de chance, ce n'est peut-être qu'un exercice d'ingénierie pour quelque chose d'encore plus, euh... glacial, à venir.

Oliver Solaro, rusted ship abandoned on the snow. Gertrude snow bike in foreground.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

OLIVER "BROKENTOOTH" SOLARO at your service. My nutty little shtick is to incessantly force the spirit in my machine to cry uncle while being tasked to go places and do things it was never designed for. Feel free to point and mock at will.

For decades, my cranial "voices" have whispered many a scheme to facilitate my ongoing teenage rebellion against societal expectations of what travel on a motorcycle should be. This past winter has taken this philosophy and cranked it up to 11 with a little sojourn that I guarantee will leave you scratching your head. With any luck, this may be just an engineering exercise for something even more, um...frosty coming down the pipe.

Michelle Solaro

Michelle Solaro

Les mystères de l'Himalaya
Un récit inédit de la conduite d'une Royal Enfield hors d'usage au Népal, du point de vue d'une femme.

[Himalayan Histerics
A first-time account of riding a clapped-out Royal Enfield in Nepal from a woman's point-of-view.]

Des années plus tard, une promesse de « Plenty of Fish » se transforme en cadeau de Noël avec des billets d'avion pour Katmandou où Michelle tombe amoureuse du Népal exotique et enivrant. Après s'être procuré une Enfield 350 qui fuit, elle évite la folie de la circulation de Katmandou pour la sérénité des gorges de Kali Gandaki avant de se diriger vers l'ouest, dans la région de Jiri, ravagée par un tremblement de terre. Des montagnes enneigées de l'Annapurna à la vapeur des jungles de Sauraha, elle se fraye un chemin dans un pays dont ni elle ni son compagnon ne peuvent lire les panneaux ou parler la langue. À la fin de tout cela, un moment d'éclat dans un foyer qui accueille les enfants des femmes incarcérées au Népal marque son cœur. Un jour, on lui explique, en termes très clairs, pourquoi on ne voit pas beaucoup de femmes faire de la moto au Népal : « Parce que c'est trop dur. C'est alors que les choses deviennent intéressantes...

En troquant sa rutilante moto de route contre une KLR 650 prête à l'emploi, MICHELLE SOLARO a ouvert un monde de possibilités, alors qu'elle poursuit le point de fuite qui se trouve juste derrière l'horizon.

Michelle riding cliffside road in Nepal

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[EN]

Years later, a "Plenty of Fish" promise turns into a Christmas gift of plane tickets to Kathmandu where Michelle falls in love with exotic, intoxicating Nepal. Upon acquiring her leaky, rattle-can 350 Enfield, she dodges the butt-clenching madness of Kathmandu traffic for the serenity of the Kali Gandaki Gorge before heading west to the earthquake-ravaged Jiri region. From the snow capped Annapurna mountains to the steam of Sauraha's jungles, she clatters her way around a country where neither she nor her mate can read the signs or speak the language. At the end of it all, one brilliant shining moment in a home that fosters children of women in Nepali prisons tattoos a mark on her heart. One day she is told, in no uncertain terms, why you don't see much of women riding motorcycles in Nepal: "Because it's too hard." That's when things get interesting.....

Trading in her shiny road bike for a rough-and-tumble ready KLR 650 has opened up a world of possibilities for MICHELLE SOLARO as she chases the vanishing point just over the horizon.

LOTS of presentations to come! As people register to present we'll list them here.

How about you? We're all here to learn, and there's LOTS to learn! We want to do more presentations and seminars - but we need volunteers to give them! Any topic you can contribute having to do with motorcycle travel, maintenance, planning etc, lasting 20 minutes or more, would be great. Please contact us here to volunteer.

Panel discussions at most HU events include...

Border crossings - How to get through borders with minimal stress and cost!

Packing light - Tips and techniques from experienced travellers to reduce weight and bulk.

Regional discussions - e.g. travelling in South America or Asia.

For Women Only - A must for the ladies, so be sure to plan on being there! A chance to talk to experienced travelling women without the men around!

Experienced Travellers Panel - ask the experts anything you want!

Walk arounds / Show and tell!

Tool Kits - Show us your favorite tools. Toolkit discussion.

Tents and Bedding discussion (in the camping area) - What works, cheap vs dear and which ones keep you dry, warm and comfy!

Farkle Walk - Take a stroll and talk about your best bike mods - homemade saddle bags, toolbox mounts, GPS mounts, seats, side stands, tank panniers, cup holders, etc.

I've already registered - I just want to pay!

PRE-REGISTRATION PRICING FOR FULL PASSES

Includes admission to all presentations, seminars, group discussions and demonstrations,
AND access to the La Classique features such as vendor booths, demo bikes etc.
Organized rides are NOT included. Camping is NOT included (prices below).

Event Price

(all presentations and workshops)

Full Weekend Pass

FREE admission to HU Presentations


CAMPING AND ACCOMMODATION

Tent Camping is 49 (including tax) per person for the whole event Friday afternoon through to Monday morning (out by 10am.)

Trailer UNDER 24', Jeep, Van, Overland = 55 (including tax)

Trailer-Camper OVER 24'= 67 (including tax)

Parking ONLY if NOT CAMPING, = 11 for the weekend (including tax) PREPAID, or 20 on the weekend including tax!

There are plenty of hotels in town, but be sure to book soon!


I'M READY TO REGISTER NOW!

SELECT YOUR PRE-REGISTRATION OPTION BELOW





 

days to go!

Horizons Unlimited
is proud to be a part of the
16th La Classique Motofest!

16th La Classique Motofest, 2024.

We will be bringing Horizons Unlimited's Inspirational and Informative presentations to get you on the road with all the information you need to travel the world on your own!
For Adventure Rides during the day
sign up with La Classique.

In the evenings you can Connect with the HU Presenters and other travellers around the fire and plan YOUR next trip!

Join the discussion:

On the HUBB!
On Facebook!

Be a Presenter

We're inviting submissions for presentations, so whether you're attending the event or exploring a distant continent, if you've got a story to tell or expertise to share we'd like to hear from you.

We love to hear stories about your travel adventures, especially if you have great pics! Also, practical how-to sessions such as roadside cooking, navigation / GPS, trip prep and planning, adventure motorcycling medicine, packing light, setting your bike up, communications / blogging from the road, self-publishing your story, yoga for bikers, bodging / bike maintenance, self-defense, photography, videography, tire repair, safe riding techniques, how to pick up your bike, off-road riding, all are of interest.

There are 45 minute and 100 minute sessions available for talks, workshops, demos and live web chats.

Click here to submit your ideas

PLEASE NOTE:

Submitting a Presenter registration DOES NOT mean you will automatically be included in the schedule, as we can have more presenters than available presentation slots. We will confirm one way or the other as soon as we can (but not immediately!)

You can help!

If you have a few minutes, please download the poster (Adobe pdf format) or postcard and print off a few and hand them round your club or your local bike shop or anywhere seems like a good place.

Poster in pdf format, English (1.5MB) full colour Event poster:

HU Quebec 2024 meeting poster, English.

POSTCARDS!

Postcard in pdf format, English (464kb) full colour Event postcard, can be printed 4 to a page!

HU Quebec 2024 meeting postcard.

You may need to right click and choose "save target as..."

Tu peux aider!

Si vous disposez de quelques minutes, veuillez télécharger l'affiche (format Adobe pdf) ou une carte postale et imprimer quelques exemplaires et les remettre autour de votre club ou votre magasin local de vélo ou n'importe où semble être un bon endroit.

Affiche en pdf format, Francais (1.5MB) tout en couleur Événement affiche:

HU Quebec 2024 meeting poster.

CARTES POSTALES!

CARTES POSTALES en pdf format, Francais (684kb) tout en couleur Événement cartes postales, peut être imprimé 4 par page:

HU France 2024 meeting postcard.

Merci!

Join the Volunteer Crew

From welcoming travellers at the gate, to taking care of the campsite and making sure all the presentations run smoothly, the success of every HU event relies on the enthusiasm of its volunteer crew.

Dee Masters, volunteer extraordinaire!

"What a wonderful bunch of people. I had no idea how much fun I'd have by helping out!"

"It was my absolute pleasure to be able to give something back to the HU community and working with such great folks really made the event special."

Volunteering is a great way to make new friends, get more involved with Horizons Unlimited and have loads of fun! You can sign up to volunteer when you register for the meeting, OR click here if you have already registered and want to add volunteering.

Advertise at HU Québec

Run a business that serves the overland adventure travel market? Want to spread the word at HU Québec but can't take a Trade Stand? Send us a vinyl or roller banner and we'll display it in a prominent position.

Click here to arrange advertising

HU Québec Venue Location

Located at the base of the Laurentian Mountains and a short distance from the Ottawa River, Lachute is conveniently situated about an hour away from both Ottawa, the Nation's Capital, and Montreal. Join us at the towns' agricultural fairgrounds for a fantastic weekend!

Getting There
Distance from:

Montreal: 95 km
Ottawa: 128 km
Québec City: 325 km
Toronto: 532 km
New York: 523 miles

Information about the area

Accommodation

Camping is available on site and can be booked with your registration. Hotels are available in town, but book soon!

Meals

Food trucks will be available on site. Restaurants are available in town.

Activities

Things to do in Lachute - Tripadvisor.ca

Come Explore Canada - Lachute

Wikipedia - Lachute

Local Hosts

Oliver Solaro, HU Québec event organizer.

oliver Solaro, Ice road Biker

We are proud to announce that your host for the 1st HU Travelers Meeting in Québec will be Oliver Solaro.

'Oliver Solaro, an intrepid adventurer, defies the icy grip of winter with daring feats that would make even the hardiest souls shiver.' We agree! Oliver's adventures have included riding more than 8,000 km in two weeks to the ice roads of Fort Severn on the western shore of Hudson's Bay, and hauling nearly 2000 lbs of supplies, kibble and hay to the dogs and horses of "Polar Bear Town" after floods knocked out the only rail connection to the rest of Canada. Check out the Brokentooth Project video here.

Big thanks to Oliver and the team for stepping up and making this event happen! We can always use help on the day - please volunteer to help out for a couple of hours when you register!

HU Events Refund Policy

Like adventures, life can throw surprises our way. Stuff happens. While we would love for you to join the fun and connect with everyone at our events, we understand that you (and the funds) may be needed elsewhere. We'll catch up later!

On our side, we know you appreciate that we have financial commitments to venues and caterers!

The best way to let us know that you're unable to attend an event is to reply to the Registration Confirmation Email you got from us when you first signed up.

Up to 30 days prior to event start, we will refund all fees in full less a $10 (or €9 or £8) handling fee and PayPal charges. At your request, we can apply your Event Registration and all fees to any subsequent HU event you wish in that year or following year.

Up to 15 days prior to event start, we will refund only the camping/accommodation and food packages in full less a $10 (or €9 or £8) handling fee and PayPal charges. At your request, we can apply your Event Registration fee (with no handling fee) to any subsequent HU Event you wish in that year or following year. If you purchased a t-shirt, we will ship it to the mailing address you provide.

Within 15 days of the event start, there will be no refunds. At your request, we can apply your registration fee (with no handling fee) to any subsequent HU event you wish in that year or following year. If you purchased a t-shirt, we will ship it to the mailing address you provide.

If WE cancel an event:

We are constantly evaluating the situation for every event, and very much err on the side of caution. We will endeavour to announce "Final" decision one month or more before the event, but the situation COULD change closer to time, and we could be required by law to cancel.

If we are forced to cancel for COVID or natural disaster, we will roll your registration over to next year automatically.

If you want to transfer your existing registration to any other HU event in the world, just let us know.

Need a full refund? PLEASE REPLY to your original Registration Confirmation email to make it easier for us to find. If you can't find it, please email a request to: events-c (AT) horizonsunlimited(-)com with the subject line: "Refund event-name event-year"

Next HU Eventscalendar

25 years of HU Events
Be sure to join us for this huge milestone!

ALL Dates subject to change.

2025 Confirmed Events:

Virginia: April 24-27 2025
Queensland is back! May 2-4 2025
Germany Summer: May 29-June 1 2025
CanWest: July 10-13 2025
Switzerland: Date TBC
Ecuador: Date TBC
Romania: Date TBC
Austria: Sept. 11-14
California: September 18-21
France: September 19-21 2025
Germany Autumn: Oct 30-Nov 2 2025

Add yourself to the Updates List for each event!

Questions about an event? Ask here

See all event details