I had first met him at the
4th French Horizons Unlimited meeting in Loupiac, Lot department. This was back in September 2016, and I had chosen to present my 4 months travel in Thailand, Vietnam and Laos. It was a very international audience, honoured by Ted Simon’s presence, who had joined to sign the French version of his work « Jupiter’s travels ».
Pierre was « assigned » as my translator, and he showed high interest into my Asian experience. At least one reason for this, he told me that he was to get to Phnom Penh the following month for a two-years new mission for the Khmers Rouges International Trial. Indeed Pierre, as a professional translator, had just left The Hague and its trial on former Yugoslavia.
We exchanged our e-mail addresses, just in case, as people do when they wish to keep in touch. In most cases the relationship ends there; but not for us.
A coincidence brought me to Phnom Penh 18 months later: I had planned a two months journey in Northern Thailand then Bali; My second destination was jeopardized by the Mount Agung eruption. Air traffic was suspended; and on top of this, I made a bad bike fall on the Thai dust roads.
Pierre, to whom I would regularly send pictures, invited me to stay at his home for my convalescence; we then explored together all the rare motorbike rentals in Phnom Penh.
He was worried by my optimism even though I was planning to go slow and steady…Later on, he told me that after I flew back to France, he visited the rental shop again, and found the mechanic in front of my Baja 250 engine entirely stripped down : surprising a-posteriori consciousness, as I had only ridden 2500km…
Outstandingly convivial, Pierre introduced me to his network of friends and colleagues and made me discover the good restaurants where he was a regular customer: we would not have dinner at the Tamarind, but at Annette’s, nor at the Sicilian restaurant, but at Luigi’s.
He would tell me about himself, his passion for motorbikes, his job.
Translating judiciary decisions is a very specialised skill: verdicts are announced in English, then translated into Khmer and French, the language of International Diplomacy. Legal rules, burden of proof, are not similar between Anglo-Saxon countries and France. Words do not strictly refer to similar items. He also had to translate the « appendices », dreadful testimonies by survivors as well as the unwavering denial by persecutors. He would also tell me about his carrier as an interpreter – simultaneous translation- with UNESCO and UNO, quite another know-how, which demands both high agility and exceptional memory.
He would also tell me about his mix of reluctance and attraction towards solo journeys. Interested in everything, having subscriptions to motorbike magazines from several countries, he had friends all around the world, that he was planning to visit once retired. He had spent several years in Spain after his academic studies in England, and planned to ride through Cambodia, which I was lucky enough to do. Pierre’s mission in Cambodia had ended in January 2019. Since then, he would come and go between London, Paris, and Southern Spain, not forgetting to attend the Swiss HU meeting, while prospecting to buy a home in Copenhagen, where his spouse is working.
Rest in peace, Pierre...