Hey folks!
A little help with Russian untranslated terms:
constant velocity jnt. >> ШРУС [SHRUs], which is abbreviation of Шарнир Равных Угловых Скоростей (sharNIR RAVnykh ugloVYKH skoroSTEY)
piston slap >> стук в поршневой [STUk v porshneVOI], which is literally can be translated back as "rattling in piston-cilinder group". I hope I got it right.
easy out (removes broken screws by drilling a hole into screw and inserting this) >> экстрактор [extRAKtor] \ вывёртыш [vyVYORtysh]
overhead valves >> клапана верхнего расположения [klapaNA VERKHnego raspoloZHENiya]
also, a little changes I suggest:
exhaust valve >> выпускной клапан [vypuskNOI KLApan]
filter (air filter) [oil filter] >> воздушный (air) фильтр [vozDUSHniy FIL'tr] \ масло (oil) фильтр [MASlo FIL'tr]
fuel lever (petcock lever) >> топливный кран [TOplivnyii KRAN] \ бензокран [benzoKRAN]
fuse (fuse box) >> предохранитель [predokhraNItel'] (блок предохранителей [BLOK predokhraNItelei)
to loosen >> ослабить [osLAbit']
Hope this helps
P.S. And for Common Phrases:
Can I camp here? >> Можно ли поставить здесь палатку? [MOzhno LI poSTAvit' ZDES' paLATku?], which is literally can be translated back as "can I place a tent here?"
UPD: triple clamp >> траверса (TRAversa)